Le champions
Les records
Rčglements des concours de saisie de la parole
Concours sur Internet
Entraînements
Testo gara steno velocitĂ
Zofing 2002
|
LÂ’enjeu
des concours mondiaux
Ă lÂ’Intersteno
|
... est de réussir à réaliser, en un temps le plus bref
possible, des textes parfaits à tout point de vue, qu’ils soient composés soit après
avoir suivi une dictée très rapide, soit en transcrivant ou en corrigeant un
texte de base, soit encore en leur intégrant des données, des images et des
textes provenant de sources diverses.
Lors de chaque Congrès, les résultats se perfectionnent, comme vous pourrez le
vérifier dans la page consacrée aux records. Ces résultats découlent de l’effet
combiné de la constance, de l’expérience, de la technologie et du
perfectionnement didactique.
|
|
Participer Ă un championnat mondial est un honneur
auquel on n’accède qu’à la suite d’un long parcours formatif dans lequel les
capacités techniques et personnelles jouent un rôle important.
Les résultats techniques peuvent être comparés à ceux remportés par les
champions des Concours olympiques. Dans ce cas Ă©galement, nous ne pouvons
quÂ’applaudir !
Comme lors des Jeux olympiques, chaque concurrent a un vécu intéressant, basé
sur la présence attentive d’entraîneurs qui, d’une manière ou d’une autre,
l’ont encouragé et motivé pour qu’il prenne part à ce grand événement qui,
autrement, serait demeuré simplement un rêve..
|
|
Plus de 160 concurrents se
pressaient, en juillet 2003, dans le grand salon de l'HĂ´tel Sheraton de Rome, sans
craindre la confrontation. |
|
|
&
|
Voici une synthèse des formes actuelles de concours,
dont vous pouvez consulter les règlements dans la partie spéciale qui leur est
consacrée dans le présent site. Ils ont été mis à jour selon les décisions
prises par le Comité central qui s’est tenu à Helsinki en septembre 2004 et
seront valables pour les concours de Vienne 2005.
|
Concours de saisie de la
parole - Consiste en la prise d’une dictée à vitesse
croissante. Le concurrent transcrit lÂ’un des trois textes de 5 minutes dictĂ©s Ă
vitesse progressive. Les vitesses initiale et finale de chaque dictée varient
pour chaque langue, selon une tabelle comparative établie par le Comité central
de lÂ’Intersteno. Le texte de base pour Vienne 2005 sera en anglais, colonne I, Ă
une vitesse qui va de 148 Ă 412 syllabes (le rapport mots/ syllabes en anglais
est de 1 à 4). Au moins les trois premières minutes d’un des trois textes
doivent être transcrites, et demeurer dans les limites de précision prévues.
|
Concours dÂ’Ă©criture sur
ordinateur. Copie dÂ’un texte. Les claviers traditionnels ou
de sténotypie peuvent être utilisés. Un classement séparé est prévu pour les
concurrents qui appliquent la reconnaissance vocale et qui doivent utiliser un
stenomask (quÂ’on appelle aussi silencer).
Vitesses minimums :
seniors (âgés de plus de 20 ans) 360 caractères, pourcentage maximum de
fautes admis 0.25%
juniors (jusqu’à 20 ans) 300 caractères-minute, pourcentage maximum de
fautes admis 0.25 %
élèves (jusqu’à 16 ans) 280 caractères-minute, pourcentage maximum de
fautes 0.25 %.
Les concurrents doivent remettre leur travail sur disquette ou sur Cd-Rom. |
Concours de transcription
rapide (fast). Reprise d’une dictée d’une durée de 8
minutes. Pour être classé, il s’agit de transcrire au mois trois minutes, avec
la précision prévue. Le temps maximum de transcription est de 24 minutes, mais
dans tous les cas pas plus de trois fois le nombre de minutes transcrites avec
succès. Par exemple, si la transcription est valable à la 5e minute,
le temps de remise du travail ne doit pas avoir excédé 15 minutes.. La transcription
est rendue sur disquette ou sur Cd-Rom. Au Congrès d’Amsterdam, le temps
de la gagnante fut de 8 minutes pour la remise du texte entier ; au Congrès
de Rome (2003), 20 secondes ont suffi. |
Concours de correction de
texte. Le concurrent reçoit le texte sur disquette ou Cd-Rom
et doit apporter les modifications et corrections indiquées sur une feuille
séparée. La typologie des corrections est indiquée au moyen de signes
internationaux en usage par les correcteurs professionnels. Le nombre de
fautes/corrections prévu est de 300. Le concurrent en exécutera le plus grand
nombre possible dans le temps limite de 10 minutes. À Rome, le
vainqueura effectué 214 modifications. |
Concours de correspondance
et compte rendu. Il sÂ’agit dÂ’un concours
composé de deux épreuves: la première est la prise sous dictée et la
transcription d’une dictée de trois minutes à vitesse professionnelle moyenne.
La deuxième partie consiste en la préparation d’un compte rendu sommaire d’un
texte contenu à la suite d’une série de titres. Les titres doivent être
transcrits avec exactitude. Le temps maximum d’exécution est de 120 minutes. |
Concours professionnel de
traitement de texte (en anglais). Le
concurrent reçoit des textes – des données et des images - en plus des
instructions (dans sa propre langue), afin de mettre au point un document professionnel.
Ă€ cet effet, ce seront surtout des logiciels de traitement de texte qui seront
utilisés. |
Concours pour polyglottes.
Les participants au concours de saisie de la parole
peuvent également se soumettre à la compétition multilingue pour laquelle il
faut écrire au moins en deux langues étrangères. Ces langues doivent figurer
sur la formule d’inscription. Chaque dictée est de trois minutes à la vitesse
de 120 - 130 - 140 syllabes. Les langues prévues sont l’italien, l’anglais, le
français, l’allemand, l’espagnol, le portugais, le finlandais, le suédois, le
tchèque, le slovaque, le latin, l’estonien, le hollandais, le turc. Pour être
classés, les concurrents doivent écrire au moins (1) en langue maternelle
– concours de saisie de la parole - plus une langue étrangère ; ou bien
(2) dans au moins deux langues étrangères, même s’ils n’ont pas concouru en
langue maternelle. |
|